热门新闻
   译说——工匠之精神
   “一带一路”官方英译...
   陈望道翻译《共产党宣...
   洛杉矶中国摄影节走进...
   国际文化交流节 32国留...
   中俄两国“接力”举办...
   甘肃和新西兰开展教育...
   文化援非千人计划继续...
   江苏向国际友人颁发紫...
   老挝青年代表团访问云...
   传统技艺为首届中俄冬...
   湖南杂技剧走进纽约
   长沙妙语翻译公司为“...
   长沙妙语翻译公司为“...
   长沙翻译公司,代办认...
   湖南本土有多少家翻译...
   长沙有多少翻译公司 “...
   湖南有多少翻译公司  ...
   湖南翻译服务价格,长...
   湖南翻译公司报价,长...
   湖南翻译公司报价,长...
   长沙涉外驾驶证翻译,...
   湖南驾照翻译  “哪些...
   湖南翻译,记两会中的...
   长沙正规翻译公司 湖南...
   第一篇带图片的
   合同翻译的第一步——...
   外贸常见英文缩略词
   中国学历的标准翻译词...

 

 

 

 

公司新闻 首页 > 新闻中心

“一带一路”官方英译公布:简称B&R

     一带一路”是我国提出的“新丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的战略构想,贯穿亚欧非大陆,一头是活跃的东亚经济圈,一头是发达的欧洲经济圈,中间广大腹地国家经济发展潜力巨大。

      这样一个国际化的战略,自然需要严谨、贴切的英文翻译。今天,国家发改委会同外交部、商务部等部门,共同发布了“一带一路”英文译法的官方规范。

    一、在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一带一路”简称译为“the Belt and Road”,英文缩写用“B&R”。

    二、“倡议”一词译为“initiative”,且使用单数。不使用“strategy”、“project”、“program”、“agenda”等措辞。

    三、考虑到“一带一路”倡议一词出现频率较高,在非正式场合,除首次出现时使用英文全称译文外,其简称译法可视情况灵活处理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可视情使用“the land and maritime Silk Road initiative”。其他译法不建议使用。

 

 

欢迎访问长沙妙语翻译官网,本站百度关键词:长沙翻译| 长沙翻译公司 |长沙英语翻译|长沙小语种翻译|湖南翻译|湖南翻译公司
妙语翻译
QQ服务  妙语市场一部
QQ服务  妙语市场二部
QQ服务  妙语市场三部
QQ服务  妙语客服一部
QQ服务  妙语客服二部
QQ服务  译员管理一部
QQ服务  译员管理二部
QQ服务  译员管理三部
QQ服务  译员管理四部
QQ服务  译员管理五部
QQ服务  妙语审校部
QQ服务  妙语翻译部